TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:44:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第十九 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập cửu     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   魔愁品第六十二(丹云同學品)   ma sầu phẩm đệ lục thập nhị (đan vân đồng học phẩm ) 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật 甚深難見,無諸憶想分別,畢竟離故。 thậm thâm nạn/nan kiến ,vô chư ức tưởng phân biệt ,tất cánh ly cố 。 世尊!是眾生聞是般若波羅蜜,能持讀誦說, Thế Tôn !thị chúng sanh văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng trì độc tụng thuyết , 正憶念、親近、如說行, chánh ức niệm 、thân cận 、như thuyết hạnh/hành/hàng , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不雜餘心、心數法者,不從小功德來。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tạp dư tâm 、tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。 」 佛言:「如是, 」 Phật ngôn :「như thị , 如是!聞是深般若波羅蜜乃至不雜餘心、心數法者,不從小功德來。 như thị !văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất tạp dư tâm 、tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。 憍尸迦!於汝意云何?若閻浮提眾生成就十善 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu Thập thiện 道、四禪、四無量心、四無色定。 đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。 復有善男子、善女人受持深般若波羅蜜, phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀誦親近、正憶念、如說行, độc tụng thân cận 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng , 勝於閻浮提眾生成就十善道乃至四無色定, thắng ư Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu thập thiện đạo nãi chí tứ vô sắc định , 百倍千倍千萬億倍乃至算數、譬喻所不能及。 bách bội thiên bội thiên vạn ức bội nãi chí toán số 、thí dụ sở bất năng cập 。 」 爾時有一比丘語釋提桓因:「憍尸迦!是善男子、善女人行般若波羅 」 nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜功德,勝於仁者。 mật công đức ,thắng ư nhân giả 。 」 釋提桓因言:「是善男子、善女人一發心勝於我, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhất phát tâm thắng ư ngã , 何況聞是般若波羅蜜,書持讀誦、正憶念、如說行。 hà huống văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư trì độc tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。 是善男子、善女人行般若波羅蜜,非但勝我, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phi đãn thắng ngã , 亦勝一切世間天及人、阿修羅;非但勝一切世間天及 diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ;phi đãn thắng nhất thiết thế gian Thiên cập 人、阿修羅, nhân 、A-tu-la , 亦勝諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛;非但勝是須陀洹乃至辟支佛, diệc thắng chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ;phi đãn thắng thị Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật , 亦勝菩薩行五波羅蜜, diệc thắng Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật , 遠離般若波羅蜜者;非但勝菩薩行五波羅蜜, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ;phi đãn thắng Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật , 遠離般若波羅蜜者,亦勝菩薩行般若波羅蜜, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc thắng Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便力者。是菩薩摩訶薩如說行般若波羅蜜, vô phương tiện lực giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不斷佛種、常見諸佛、疾近道場;菩薩如是 bất đoạn Phật chủng 、thường kiến chư Phật 、tật cận đạo tràng ;Bồ Tát như thị 行, hạnh/hành/hàng , 為欲拔出眾生沈沒長流者;是菩薩如是學,為不學聲聞、辟支佛學。菩薩如是學, vi/vì/vị dục bạt xuất chúng sanh trầm một trường/trưởng lưu giả ;thị Bồ Tát như thị học ,vi ất học Thanh văn 、Bích Chi Phật học 。Bồ Tát như thị học , 四天王天來至菩薩所, Tứ Thiên vương thiên lai chí Bồ Tát sở , 如是言:『善男子!當勤疾學, như thị ngôn :『Thiện nam tử !đương cần tật học , 坐道場成阿耨多羅三藐三菩提時,如過去諸佛所受四鉢亦當應受, tọa đạo tràng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,như quá khứ chư Phật sở thọ tứ bát diệc đương ưng thọ/thụ , 我當持來奉上菩薩。 ngã đương trì lai phụng thượng Bồ Tát 。 』及諸餘天——四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, 』cập chư dư Thiên ——Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 梵天乃至首陀會天——亦當供養。 phạm thiên nãi chí thủ đà hội Thiên ——diệc đương cúng dường 。 十方諸佛亦常念是菩薩摩訶薩如說行是深般若波羅蜜 thập phương chư Phật diệc thường niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 者。是菩薩諸所有世間危難勤苦之事, giả 。thị Bồ Tát chư sở hữu thế gian nguy nạn/nan cần khổ chi sự , 永無復有;一切世間有四百四病, vĩnh vô phục hữu ;nhất thiết thế gian hữu tứ bách tứ bệnh , 是菩薩身中無是諸病。以行深般若波羅蜜故, thị Bồ Tát thân trung vô thị chư bệnh 。dĩ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố , 得是現世功德。 đắc thị hiện thế công đức 。 」 爾時阿難作是念:「釋提桓因自以力說耶?以佛神力說乎?」 釋提桓因知阿難意所 」 nhĩ thời A-nan tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ lực thuyết da ?dĩ Phật thần lực thuyết hồ ?」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan ý sở 念,語阿難言:「我之所說,皆佛威神。 niệm ,ngữ A-nan ngôn :「ngã chi sở thuyết ,giai Phật uy thần 。 」 佛告阿難:「如是,如是!如釋提桓因所說,皆佛威神。 」 Phật cáo A-nan :「như thị ,như thị !như Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,giai Phật uy thần 。 阿難!是菩薩摩訶薩習學是深般若波羅蜜 A-nan !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 時, thời , 三千大千世界中諸惡魔皆生狐疑:『今是菩薩, tam thiên đại thiên thế giới trung chư ác ma giai sanh hồ nghi :『kim thị Bồ Tát , 為當得阿耨多羅三藐三菩提?當中道於實際作證墮聲聞、辟支佛地?』復次, vi/vì/vị đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương trung đạo ư thật tế tác chứng đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?』phục thứ , 阿難!若菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜時, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật thời , 魔復大愁毒,如箭入心。 ma phục Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。 是時魔復放大火風四方俱起,欲令菩薩心沒恐怖懈怠, Thị thời ma phục phóng Đại hỏa phong tứ phương câu khởi ,dục lệnh Bồ Tát tâm một khủng bố giải đãi , 於薩婆若中乃至起一亂念。 ư Tát bà nhã trung nãi chí khởi nhất loạn niệm 。 」 阿難白佛言:「世尊!魔為都嬈亂諸菩薩?有不嬈亂者?」 佛告阿 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ma vi/vì/vị đô nhiêu loạn chư Bồ-tát ?hữu bất nhiêu loạn giả ?」 Phật cáo a 難:「有嬈者,有不嬈者。 nạn/nan :「hữu nhiêu giả ,hữu bất nhiêu giả 。 」 阿難白佛言:「世尊!何等菩薩為惡魔所嬈?」 佛言:「有菩薩摩訶薩 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ác ma sở nhiêu ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 先世聞是深般若波羅蜜,心不信解。 tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất tín giải 。 如是菩薩,魔得其便。 「復次, như thị Bồ Tát ,ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!菩薩聞說是深般若波羅蜜時, A-nan !Bồ Tát văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 意疑是般若波羅蜜為實有、為實無?如是菩薩魔得其便。 「復次, ý nghi thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thật hữu 、vi/vì/vị thật vô ?như thị Bồ Tát ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!有菩薩遠離善知識,為惡知識所攝故, A-nan !hữu Bồ Tát viễn ly thiện tri thức ,vi/vì/vị ác tri thức sở nhiếp cố , 不聞深般若波羅蜜。不聞故不知不見, bất văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。bất văn cố bất tri bất kiến , 不問:『云何應行般若波羅蜜?云何應修般若波羅 bất vấn :『vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu Bát-nhã Ba La 蜜?』是菩薩,惡魔得其便。 「復次, mật ?』thị Bồ Tát ,ác ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!若菩薩遠離般若波羅蜜受惡法, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật thọ/thụ ác pháp , 是菩薩為惡魔得便。魔作是念:『是輩當有伴黨, thị Bồ Tát vi/vì/vị ác ma đắc tiện 。ma tác thị niệm :『thị bối đương hữu bạn đảng , 當滿我願。是菩薩自墮二地,亦使他人墮於二地。 đương mãn ngã nguyện 。thị Bồ Tát tự đọa nhị địa ,diệc sử tha nhân đọa ư nhị địa 。 』「復次,阿難!若菩薩聞說深般若波羅蜜時, 』「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 語他人言:『是般若波羅蜜甚深, ngữ tha nhân ngôn :『thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 我尚不能得底, ngã thượng bất năng đắc để , 汝復用聞、用學是般若波羅蜜為?』如是菩薩,魔得其便。 「復次, nhữ phục dụng văn 、dụng học thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ?』như thị Bồ Tát ,ma đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!若菩薩輕餘菩薩言:『我行般若波羅蜜、行遠離空;汝 A-nan !nhược/nhã Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、hạnh/hành/hàng viễn ly không ;nhữ 無是功德。』是時惡魔大歡喜踊躍。 vô thị công đức 。』Thị thời ác ma Đại hoan hỉ dũng dược 。 若有菩薩自恃名姓多人知識故,輕餘行善菩薩, nhược hữu Bồ Tát tự thị danh tính đa nhân tri thức cố ,khinh dư hạnh/hành/hàng thiện Bồ Tát , 是人無實阿惟越致行、類、相貌、功德。 thị nhân vô thật A duy việt trí hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 、công đức 。 無是功德故,生諸煩惱,但著虛名故, vô thị công đức cố ,sanh chư phiền não ,đãn trước/trứ hư danh cố , 輕賤餘人言:『汝不在如我所得法中。 khinh tiện dư nhân ngôn :『nhữ bất tại như ngã sở đắc pháp trung 。 』爾時惡魔作是念:『今我境界宮殿不空,增益三惡道。 』nhĩ thời ác ma tác thị niệm :『kim ngã cảnh giới cung điện bất không ,tăng ích tam ác đạo 。 』惡魔助其威力,令餘人信受其語。信受其語故, 』ác ma trợ kỳ uy lực ,lệnh dư nhân tín thọ kỳ ngữ 。tín thọ kỳ ngữ cố , 受行其經,如說修學。如說修學時, thọ/thụ hạnh/hành/hàng kỳ Kinh ,như thuyết tu học 。như thuyết tu học thời , 增益諸結使。是諸人心顛倒故, tăng ích chư kết/kiết sử 。thị chư nhân tâm điên đảo cố , 身、口、意業所作皆受惡報。以是因緣,增益三惡道, thân 、khẩu 、ý nghiệp sở tác giai thọ/thụ ác báo 。dĩ thị nhân duyên ,tăng ích tam ác đạo , 魔之眷屬宮殿益多。阿難!魔見是利故,大歡喜踊躍。 ma chi quyến thuộc cung điện ích đa 。A-nan !ma kiến thị lợi cố ,Đại hoan hỉ dũng dược 。 阿難!若行菩薩道者與求聲聞道家共諍 A-nan !nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả dữ cầu Thanh văn đạo gia cọng tránh 鬪,魔作是念:『是遠離薩婆若。 đấu ,ma tác thị niệm :『thị viễn ly Tát bà nhã 。 』阿難!若菩薩、菩薩共諍鬪瞋恚罵詈, 』A-nan !nhược/nhã Bồ Tát 、Bồ Tát cọng tránh đấu sân khuể mạ lị , 是時惡魔便大歡喜踊躍,言:『兩離薩婆若遠。』復次, Thị thời ác ma tiện Đại hoan hỉ dũng dược ,ngôn :『lượng (lưỡng) ly Tát bà nhã viễn 。』phục thứ , 阿難!若未受記菩薩向得記菩薩生惡心諍鬪罵詈, A-nan !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát hướng đắc kí Bồ Tát sanh ác tâm tránh đấu mạ lị , 隨起念多少,劫若干劫數。若不捨一切種智, tùy khởi niệm đa thiểu ,kiếp nhược can kiếp số 。nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí , 然後乃補爾所劫大莊嚴。 nhiên hậu nãi bổ nhĩ sở kiếp đại trang nghiêm 。 」 阿難白佛言:「世尊!是惡心乃經爾所劫數, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ác tâm nãi Kinh nhĩ sở kiếp số , 於其中間寧得出除不?」 佛言:「阿難!我雖說求菩薩道及 ư kỳ trung gian ninh đắc xuất trừ bất ?」 Phật ngôn :「A-nan !ngã tuy thuyết cầu Bồ Tát đạo cập 聲聞人得出罪, Thanh văn nhân đắc xuất tội , 阿難!若求菩薩道人共諍鬪瞋恚罵詈懷恨,不悔不捨者, A-nan !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhân cọng tránh đấu sân khuể mạ lị hoài hận ,bất hối bất xả giả , 我不說有出,必當更爾所劫數。若不捨一切種智, ngã bất thuyết hữu xuất ,tất đương cánh nhĩ sở kiếp số 。nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí , 然後乃大莊嚴。 nhiên hậu nãi đại trang nghiêm 。 阿難!若是菩薩鬪諍瞋恚罵詈,便自改悔, A-nan !nhược/nhã thị Bồ Tát đấu tranh sân khuể mạ lị ,tiện tự cải hối , 作是念:『我為大失!我當為一切眾生下屈,今世後世皆使和解, tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Đại thất !ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh hạ khuất ,kim thế hậu thế giai sử hòa giải , 我當忍受一切眾生履踐,如橋梁如聾如瘂。 ngã đương nhẫn thọ nhất thiết chúng sanh lý tiễn ,như kiều lương như lung như ngọng 。 云何以惡語報人?我不應壞是甚深阿耨多羅 vân hà dĩ ác ngữ báo nhân ?ngã bất ưng hoại thị thậm thâm A nậu đa la 三藐三菩提心。 tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,應當度是一切苦惱眾生, ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ứng đương độ thị nhất thiết khổ não chúng sanh , 云何當起瞋恚?』」 阿難白佛言:「世尊!菩薩、菩薩共住云何?」 vân hà đương khởi sân khuể ?』」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát 、Bồ Tát cộng trụ vân hà ?」 佛告阿難:「菩薩、菩薩共住,相視當如世尊。 Phật cáo A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát cộng trụ ,tướng thị đương như Thế Tôn 。 何以故?是菩薩摩訶薩應作是念:『是我真 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『thị ngã chân 伴,共乘一舡。彼學我學, bạn ,cọng thừa nhất hang 。bỉ học ngã học , 所謂檀那波羅蜜乃至一切種智。若是菩薩雜行、離薩婆若心, sở vị đàn na Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。nhược/nhã thị Bồ Tát tạp hạnh/hành/hàng 、ly Tát bà nhã tâm , 我不應如是學。 ngã bất ưng như thị học 。 若是菩薩不雜行、不離薩婆若心,我亦應如是學。 nhược/nhã thị Bồ Tát bất tạp hạnh/hành/hàng 、bất ly Tát bà nhã tâm ,ngã diệc ưng như thị học 。 』菩薩摩訶薩如是學者,是為同學。 』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi/vì/vị đồng học 。 」  摩訶般若波羅蜜經等學品第六十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh đẳng học phẩm đệ lục thập tam 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩等 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 法?菩薩所應學。 Pháp ?Bồ Tát sở ưng học 。 」 「須菩提!內空是菩薩等法;外空乃至無法有法空,是菩薩等法。 」 「Tu-bồ-đề !nội không thị Bồ Tát đẳng Pháp ;ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,thị Bồ Tát đẳng Pháp 。 須菩提!色、色相空,受想行識、識相空, Tu-bồ-đề !sắc 、sắc tướng không ,thọ tưởng hành thức 、thức tướng không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩等法。住是等法, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Pháp 。trụ/trú thị đẳng Pháp , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為色盡故學, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc tận cố học , 為學薩婆若;為色離故學、為色滅故學, vi/vì/vị học Tát bà nhã ;vi/vì/vị sắc ly cố học 、vi/vì/vị sắc diệt cố học , 為學薩婆若;為色不生故學,為學薩婆若。 vi/vì/vị học Tát bà nhã ;vi/vì/vị sắc bất sanh cố học ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。 受想行識亦如是。修行四念處乃至十八不共法, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。tu hành tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 盡、離、滅、不生故,學為學薩婆若。 tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố ,học vi/vì/vị học Tát bà nhã 。 」 佛告須菩提:「如須菩提所說,為色盡、離、滅、不生故學, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vi/vì/vị sắc tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học , 為學薩婆若;受想行識乃至十八不共法盡、離、滅、 vi/vì/vị học Tát bà nhã ;thọ tưởng hành thức nãi chí thập bát bất cộng pháp tận 、ly 、diệt 、 不生故學,為學薩婆若。 bất sanh cố học ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。 」 佛告須菩提:「於汝意云何,色如、受想行識如, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ,sắc như 、thọ tưởng hành thức như , 乃至阿耨多羅三藐三菩提如、佛如,是諸如, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như 、Phật như ,thị chư như , 盡、滅、斷不?」 須菩提言:「不也, tận 、diệt 、đoạn bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩如是學如,為學薩婆若。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như ,vi/vì/vị học Tát bà nhã 。 是如不作證、不滅不斷。須菩提!菩薩摩訶薩如是學如, thị như bất tác chứng 、bất diệt bất đoạn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như , 為學薩婆若。須菩提!菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị học Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 為學六波羅蜜, vi/vì/vị học lục Ba la mật , 為學四念處乃至十八不共法。若學六波羅蜜乃至十八不共法, vi/vì/vị học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。nhược/nhã học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 為學薩婆若。須菩提!如是學,為盡諸學邊。 vi/vì/vị học Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !như thị học ,vi/vì/vị tận chư học biên 。 如是學,魔若魔天所不能壞。如是學, như thị học ,ma nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại 。như thị học , 直到阿惟越致地。如是學,為學佛所行道。如是學, trực đáo A duy việt trí địa 。như thị học ,vi/vì/vị học Phật sở hạnh đạo 。như thị học , 為得擁護法,為學大慈大悲, vi/vì/vị đắc ủng hộ Pháp ,vi/vì/vị học đại từ đại bi , 為學淨佛國土、成就眾生。須菩提!如是學, vi/vì/vị học tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。Tu-bồ-đề !như thị học , 為學三轉十二行法輪故。如是學,為學度眾生。 vi/vì/vị học tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân cố 。như thị học ,vi/vì/vị học độ chúng sanh 。 如是學,為學不斷佛種。如是學, như thị học ,vi/vì/vị học bất đoạn Phật chủng 。như thị học , 為學開甘露門。如是學,為學欲示無為性。 vi/vì/vị học khai cam lộ môn 。như thị học ,vi/vì/vị học dục thị vô vi/vì/vị tánh 。 須菩提!下劣之人不能作是學。如是學者, Tu-bồ-đề !hạ liệt chi nhân bất năng tác thị học 。như thị học giả , 為欲拔沈沒生死眾生。菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị dục bạt trầm một sanh tử chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 終不墮地獄、餓鬼、畜生中,終不生邊地, chung bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh trung ,chung bất sanh biên địa , 終不生旃陀羅家,終不聾盲瘖瘂拘癖, chung bất sanh chiên đà la gia ,chung bất lung manh âm ngọng câu phích , 諸根不缺、眷屬成就、終不孤窮。菩薩如是學, chư căn bất khuyết 、quyến thuộc thành tựu 、chung bất cô cùng 。Bồ Tát như thị học , 終不殺生乃至終不邪見。如是學,不作邪命活, chung bất sát sanh nãi chí chung bất tà kiến 。như thị học ,bất tác tà mạng hoạt , 不攝惡人及破戒者。如是學, bất nhiếp ác nhân cập phá giới giả 。như thị học , 以方便力故不生長壽天。 dĩ phương tiện lực cố bất sanh trường thọ Thiên 。 何等是方便力?如般若波羅蜜品中所說。菩薩摩訶薩以方便力故, hà đẳng thị phương tiện lực ?như Bát-nhã Ba-la-mật phẩm trung sở thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố , 入四禪、四無量心、四無色定,不隨禪無量無色定生。 nhập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất tùy Thiền vô lượng vô sắc định sanh 。 須菩提!菩薩如是學,一切法中得清淨, Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh , 所謂淨聲聞、辟支佛心。 sở vị tịnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切法本性清淨, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 云何言菩薩一切法中得清淨?」 佛告須菩提:「如是, vân hà ngôn Bồ Tát nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!一切諸法本性清淨。若菩薩摩訶薩於是法中心通達不沒, như thị !nhất thiết chư pháp bổn tánh thanh tịnh 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung tâm thông đạt bất một , 即是般若波羅蜜。如是諸法, tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị chư Pháp , 一切凡夫人不知不見。菩薩摩訶薩為是眾生故, nhất thiết phàm phu nhân bất tri bất kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 行檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 行四念處乃至一切種智。須菩提!菩薩如是學, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học , 於一切法中得智、力、無所畏。如是學, ư nhất thiết pháp trung đắc trí 、lực 、vô sở úy 。như thị học , 為了知一切眾生心所趣向。譬如大地, vi/vì/vị liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 。thí như Đại địa , 少所處出金銀珍寶。須菩提!眾生亦如是, thiểu sở xứ/xử xuất kim ngân trân bảo 。Tu-bồ-đề !chúng sanh diệc như thị , 少所人能學般若波羅蜜,多墮聲聞、辟支佛地。 thiểu sở nhân năng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 須菩提!譬如少所人受行轉輪聖王業,多受行小王業。 Tu-bồ-đề !thí như thiểu sở nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Chuyển luân Thánh Vương nghiệp ,đa thọ/thụ hạnh/hành/hàng Tiểu Vương nghiệp 。 如是, như thị , 須菩提!少所眾生行般若波羅蜜求一切智,多行聲聞、辟支佛道。 Tu-bồ-đề !thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cầu nhất thiết trí ,đa hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩發心求阿耨多羅三藐三菩提中, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung , 少有如說行,多住聲聞、辟支佛地。 thiểu hữu như thuyết hạnh/hành/hàng ,đa trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 多有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無方便力故, đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện lực cố , 少所人住阿惟越致地。須菩提!以是故, thiểu sở nhân trụ/trú A duy việt trí địa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲在阿惟越致地、欲在阿惟越致 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tại A duy việt trí địa 、dục tại A duy việt trí 數中,應當學是深般若波羅蜜。 「復次, số trung ,ứng đương học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩學是般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不生慳貪心,不生破戒、瞋恚、懈怠、散亂、愚癡心, bất sanh xan tham tâm ,bất sanh phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si tâm , 不生諸餘過失心。 bất sanh chư dư quá/qua thất tâm 。 不生取色相心、取受想行識相心,不生取四念處相心, bất sanh thủ sắc tướng tâm 、thủ thọ tưởng hành thức tướng tâm ,bất sanh thủ tứ niệm xứ tướng tâm , 乃至不生取阿耨多羅三藐三菩提相心。 nãi chí bất sanh thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng tâm 。 何以故?是菩薩摩訶薩行是深般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 無有法可得。以不可得故,於諸法不生心取相。 vô hữu Pháp khả đắc 。dĩ ất khả đắc cố ,ư chư Pháp bất sanh tâm thủ tướng 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 總攝諸波羅蜜,令諸波羅蜜增長, tổng nhiếp chư Ba-la-mật ,lệnh chư Ba-la-mật tăng trưởng , 諸波羅蜜悉隨從。何以故?須菩提!是深般若波羅蜜, chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸波羅蜜悉入中。 chư Ba-la-mật tất nhập trung 。 須菩提!譬如我見中悉攝六十二見。如是, Tu-bồ-đề !thí như ngã kiến trung tất nhiếp lục thập nhị kiến 。như thị , 須菩提!是深般若波羅蜜悉攝諸波羅蜜。須菩提!譬如人死,命根滅故, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tất nhiếp chư Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thí như nhân tử ,mạng căn diệt cố , 餘根悉隨滅。如是, dư căn tất tùy diệt 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜時,諸波羅蜜悉隨從。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。 須菩提!菩薩摩訶薩欲令諸波羅蜜度彼岸, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh chư Ba-la-mật độ bỉ ngạn , 應學深般若波羅蜜。 ưng học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩學是深般若波羅蜜者,出一切眾生之上。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng 。 須菩提!於汝意云何, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 三千大千世界中眾生多不?」 須菩提言:「一閻浮提中眾生尚多, tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh thượng đa , 何況三千大千世界?」 佛告須菩提:「若三千大千世界中眾生, hà huống tam thiên đại thiên thế giới ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh , 一時皆得人身,悉得阿耨多羅三藐三菩提。 nhất thời giai đắc nhân thân ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若有菩薩盡形壽供養爾所佛衣服、飲食、臥 nhược hữu Bồ Tát tận hình thọ cúng dường nhĩ sở Phật y phục 、ẩm thực 、ngọa 具、湯藥、資生所須。須菩提!於汝意云何, cụ 、thang dược 、tư sanh sở tu 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 是人以是因緣故得福德多不?」 須菩提言:「甚 thị nhân dĩ thị nhân duyên cố đắc phước đức đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm 多, đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人學般若波羅蜜如說行、正憶念,得福多。 thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết hạnh/hành/hàng 、chánh ức niệm ,đắc phước đa 。 何以故?般若波羅蜜有勢力, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật hữu thế lực , 能令菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!以是故, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩欲出一切眾生之上, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng , 當學般若波羅蜜;欲為無救護眾生作救護, đương học Bát-nhã Ba-la-mật ;dục vi/vì/vị vô cứu hộ chúng sanh tác cứu hộ , 欲與無歸依眾生作歸依, dục dữ vô quy y chúng sanh tác quy y , 欲與無究竟道眾生作究竟道,欲與盲者作目,欲得佛功德, dục dữ vô cứu cánh đạo chúng sanh tác cứu cánh đạo ,dục dữ manh giả tác mục ,dục đắc Phật công đức , 欲作諸佛自在遊戲,欲作諸佛師子吼, dục tác chư Phật tự tại du hí ,dục tác chư Phật sư tử hống , 欲撞擊佛鐘鼓,欲吹佛貝, dục chàng kích Phật chung cổ ,dục xuy Phật bối , 欲昇佛高座說法,欲斷一切眾生疑,當學深般若波羅蜜。 dục thăng Phật cao tọa thuyết Pháp ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩若學深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 諸善功德無事不得。 chư thiện công đức vô sự bất đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!寧復得聲聞、辟支佛功德不?」 佛言:「聲聞、辟 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ninh phục đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức bất ?」 Phật ngôn :「Thanh văn 、tích 支佛功德皆能得,但不於中住。以智觀已, Chi Phật công đức giai năng đắc ,đãn bất ư trung trụ/trú 。dĩ trí quán dĩ , 直過入菩薩位中。 trực quá/qua nhập Bồ Tát vị trung 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學,近薩婆若,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,cận Tát bà nhã ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 為一切世間天及人、阿修羅作福田。 vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la tác phước điền 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學,過諸聲聞、辟支佛福田之上, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật phước điền chi thượng , 疾近薩婆若。須菩提!菩薩摩訶薩如是學, tật cận Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 是名不捨不離般若波羅蜜,常行般若波羅蜜。 thị danh bất xả bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 當知是不退轉菩薩,疾近薩婆若, đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,tật cận Tát bà nhã , 遠離聲聞、辟支佛,近阿耨多羅三藐三菩提。 viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 若作是念:『是般若波羅蜜, nhược/nhã tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật , 我以是般若波羅蜜得一切種智。』若如是念,不名行般若波羅蜜。 ngã dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí 。』nhược như thị niệm ,bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若不作是念:『是般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是人般若波羅蜜,是般若波羅蜜法, thị nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp , 是人行是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。 thị nhân hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是名行般若波羅蜜。 』thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!若菩薩作是念:『無是般若波羅蜜,無人有是般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『vô thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhân hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật , 無有行是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三 vô hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。何以故?一切法如、法性、實際、常住故。 Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp như 、pháp tánh 、thật tế 、thường trụ cố 。 』如是行,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 』như thị hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩  訶般若波羅蜜經淨願品第六十四(丹隨喜品) 爾 」  ma   ha Bát-nhã Ba-la-mật Kinh tịnh nguyện phẩm đệ lục thập tứ (đan tùy hỉ phẩm ) nhĩ 時釋提桓因作是念:「菩薩摩訶薩行般若波 thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜、禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅 La mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề ba la 蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜, mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật , 乃至十八不共法時,出一切眾生之上, nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng , 何況得阿耨多羅三藐三菩提時。 hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 是諸眾生聞是薩婆若信解者,得人中之善利、壽命中最, thị chư chúng sanh văn thị Tát bà nhã tín giải giả ,đắc nhân trung chi thiện lợi 、thọ mạng trung tối , 何況發阿耨多羅三藐三菩提意。 hà huống phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。 是眾生能發阿耨多羅三藐三菩提意者,其餘眾生應當願樂。 thị chúng sanh năng phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ,kỳ dư chúng sanh ứng đương nguyện lạc/nhạc 。 」爾時釋提桓因以天文陀羅華而散佛上, 」nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên văn Đà-la hoa nhi tán Phật thượng , 發是言:「以是福德, phát thị ngôn :「dĩ thị phước đức , 若有求阿耨多羅三藐三菩提者,令此人具足佛法, nhược hữu cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,lệnh thử nhân cụ túc Phật Pháp , 具足一切智,具足自然法。若求聲聞者, cụ túc nhất thiết trí ,cụ túc tự nhiên Pháp 。nhược/nhã cầu thanh văn giả , 令具足聲聞法。 lệnh cụ túc thanh văn Pháp 。 世尊!若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提意者,我終不生一念令其轉還, Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ,ngã chung bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn , 我亦不生一念令其轉還墮聲聞、辟支佛地。 ngã diệc bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 世尊!我願諸菩薩倍復精進於阿耨多羅三藐三 Thế Tôn !ngã nguyện chư Bồ-tát bội phục tinh tấn ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,見眾生生死中種種苦惱, Bồ-đề ,kiến chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ não , 欲利益安樂一切世間天及人、阿修羅。以是心, dục lợi ích an lạc nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la 。dĩ thị tâm , 作是願:『我既自度亦當度未度者, tác thị nguyện :『ngã ký tự độ diệc đương độ vi độ giả , 我既自脫當脫未脫者,我既安隱當安未安者, ngã ký tự thoát đương thoát vi thoát giả ,ngã ký an ổn đương an vị an giả , 我既滅度當使未入滅度者得滅度。 ngã ký diệt độ đương sử vị nhập diệt độ giả đắc diệt độ 。 』世尊!善男子、善女人於初發意菩薩功德隨喜心, 』Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於久發意菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư cửu phát ý Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於阿惟越致菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư A duy việt trí Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?於一生補處菩薩功德隨喜心, đắc kỷ hứa phước đức ?ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm , 得幾許福德?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!四天 đắc kỷ hứa phước đức ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !tứ thiên 下國土可稱知斤兩, hạ quốc độ khả xưng tri cân lượng (lưỡng) , 是隨喜福德不可稱量。復次, thị tùy hỉ phước đức bất khả xưng lượng 。phục thứ , 憍尸迦!是三千大千世界皆可稱知斤兩,是隨喜心福德不可稱量。復次, Kiêu-thi-ca !thị tam thiên đại thiên thế giới giai khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả xưng lượng 。phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界滿中海水, Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới mãn trung hải thủy , 取一髮破為百分,以一分髮渧取海水,可知渧數, thủ nhất phát phá vi/vì/vị bách phần ,dĩ nhất phân phát đế thủ hải thủy ,khả tri đế số , 是隨喜心福德不可數知。 thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả số tri 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若眾生心不隨喜阿耨多羅三藐三菩提 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tâm bất tùy hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 者,皆是魔眷屬。諸心不隨喜者, giả ,giai thị ma quyến thuộc 。chư tâm bất tùy hỉ giả , 從魔中來生。何以故?世尊!是諸發隨喜心菩薩, tùng ma trung lai sanh 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị chư phát tùy hỉ tâm Bồ Tát , 為破魔境界故生。是故欲愛敬三尊者, vi/vì/vị phá ma cảnh giới cố sanh 。thị cố dục ái kính tam Tôn-Giả , 應生隨喜心。隨喜已, ưng sanh tùy hỉ tâm 。tùy hỉ dĩ , 應迴向阿耨多羅三藐三菩提,以不一不二相故。」 佛言:「如是, ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ bất nhất bất nhị tướng cố 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!憍尸迦!若有人於菩薩心能如是隨喜迴 như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân ư Bồ Tát tâm năng như thị tùy hỉ hồi 向者,常值諸佛, hướng giả ,thường trị chư Phật , 終不見惡色、終不聞惡聲、終不嗅惡香、終不食惡味、終不觸惡觸, chung bất kiến ác sắc 、chung bất văn ác thanh 、chung bất khứu ác hương 、chung bất thực/tự ác vị 、chung bất xúc ác xúc , 終無不隨念,終不遠離諸佛, chung vô bất tùy niệm ,chung bất viễn ly chư Phật , 從一佛土至一佛土,親近諸佛種善根。 tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thân cận chư Phật chủng thiện căn 。 何以故?善男子、善女人為無量阿僧祇初發意菩薩 hà dĩ cố ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì sơ phát ý Bồ-tát 諸善根,隨喜迴向, chư thiện căn ,tùy hỉ hồi hướng , 為無量阿僧祇第二地第三地乃至第十地、一生補處諸菩薩摩訶薩善 vi/vì/vị vô lượng a-tăng-kì đệ nhị địa đệ tam địa nãi chí đệ Thập Địa 、Nhất-sanh-bổ-xứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện 根,隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。 căn ,tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是善根因緣故,疾近阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,tật cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是諸菩薩得阿耨多羅三藐三菩提已, thị chư Bồ-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 度無量無邊阿僧祇眾生。憍尸迦!以是因緣故, độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố , 善男子、善女人於初發意菩薩善根, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát thiện căn , 應隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提,非心、非離心。 ưng tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tâm 、phi ly tâm 。 於久發意阿惟越致一生補處善根, ư cửu phát ý A duy việt trí Nhất-sanh-bổ-xứ thiện căn , 隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提,非心、非離心。 tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tâm 、phi ly tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是心如幻, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tâm như huyễn , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「於汝意云何, vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 汝見是心如幻不?」 「不也,世尊!我不見幻, nhữ kiến thị tâm như huyễn bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến huyễn , 亦不見心如幻。」 「須菩提!於汝意云何, diệc bất kiến tâm như huyễn 。」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 若無幻亦無心如幻,汝見是心不?」 「不也, nhược/nhã vô huyễn diệc vô tâm như huyễn ,nhữ kiến thị tâm bất ?」 「bất dã , 世尊!」「須菩提!於汝意云何,離幻、離心如幻, Thế Tôn !」「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ,ly huyễn 、ly tâm như huyễn , 汝見更有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」 「不也, nhữ kiến cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「bất dã , 世尊!我不見離幻、離心如幻, Thế Tôn !ngã bất kiến ly huyễn 、ly tâm như huyễn , 更有法得阿耨多羅三藐三菩提。 cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!我不見更有法何等法可說若有若無,是法相畢竟離故, Thế Tôn !ngã bất kiến cánh hữu pháp hà đẳng Pháp khả thuyết nhược hữu nhược/nhã vô ,thị pháp tướng tất cánh ly cố , 不墮有、不墮無。若法畢竟離者, bất đọa hữu 、bất đọa vô 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly giả , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 無所有法亦不應得阿耨多羅三藐三菩提。 vô sở hữu Pháp diệc bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?世尊!一切法無所有,是中無垢者、無淨者。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sở hữu ,thị trung vô cấu giả 、vô tịnh giả 。 世尊!以是故,般若波羅蜜畢竟離, Thế Tôn !dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波 Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na ba 羅蜜畢竟離, La mật tất cánh ly , 乃至阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離。若法畢竟離,則不應修、不應壞。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất ưng tu 、bất ưng hoại 。 行般若波羅蜜亦無有法可得,畢竟離故。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu Pháp khả đắc ,tất cánh ly cố 。 世尊!若般若波羅蜜畢竟離者, Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly giả , 云何因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提?阿耨多羅三 vân hà nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提亦畢竟離, miểu tam-Bồ-đề diệc tất cánh ly , 二離中云何能有所得?」佛告須菩提:「善哉, nhị ly trung vân hà năng hữu sở đắc ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai , 善哉!是般若波羅蜜畢竟離, Thiện tai !thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜畢竟離, Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật tất cánh ly , 乃至一切種智畢竟離。須菩提,若般若波羅蜜畢竟離, nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly 。Tu-bồ-đề ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 乃至一切種智畢竟離,以是故, nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly ,dĩ thị cố , 能得阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若般若波羅蜜非畢竟離,乃至一切種智非畢竟離, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật phi tất cánh ly ,nãi chí nhất thiết chủng trí phi tất cánh ly , 是不名般若波羅蜜,不名禪波羅蜜乃至一切種智。 thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất danh Thiền Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 須菩提!若般若波羅蜜畢竟離, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 乃至一切種智畢竟離。以是故, nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly 。dĩ thị cố , 須菩提!非不因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不以離得離而得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất dĩ ly đắc ly nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 非不因般若波羅蜜。 phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所行義甚深。」 佛言:「如是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩所行義甚深。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thậm thâm 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩能為難事, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 所謂行是深義而不證聲聞、辟支佛地。」 須菩提白佛言:「世尊!如我從佛聞義, sở vị hạnh/hành/hàng thị thâm nghĩa nhi bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật văn nghĩa , 菩薩摩訶薩所行不為難。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh bất vi/vì/vị nạn/nan 。 何以故?是菩薩摩訶薩不得是義可作證, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thị nghĩa khả tác chứng , 亦不得般若波羅蜜作證,亦無作證者。 diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng ,diệc vô tác chứng giả 。 世尊!若一切法不可得, Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả đắc , 何等是義可作證?何等是般若波羅蜜作證?何等是作證者作證已得阿耨多 hà đẳng thị nghĩa khả tác chứng ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng ?hà đẳng thị tác chứng giả tác chứng dĩ đắc A nậu đa 羅三藐三菩提?世尊!是名菩薩摩訶薩無所 La tam miệu tam Bồ-đề ?Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 得行。菩薩行是,於一切法皆得明了。 đắc hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát hạnh thị ,ư nhất thiết Pháp giai đắc minh liễu 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞是法, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp , 心不驚不沒不怖不畏,是名為行般若波羅蜜。 tâm bất kinh bất một bất bố bất úy ,thị danh vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見我行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見是般若波羅蜜, diệc bất kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見我當得阿耨多羅三藐三菩提。 diệc bất kiến ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』世尊!譬如虛空不作是念:『有法去我遠、去我近。 』Thế Tôn !thí như hư không bất tác thị niệm :『hữu pháp khứ ngã viễn 、khứ ngã cận 。 』何以故?世尊!虛空無分別故。 』hà dĩ cố ?Thế Tôn !hư không vô phân biệt cố 。 世尊!行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠, Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn , 薩婆若去我近。 Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜中無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。 世尊!譬如幻人不作是念:『幻師去我近,觀人去我遠。』何以故?幻人無分別故。 Thế Tôn !thí như huyễn nhân bất tác thị niệm :『huyễn sư khứ ngã cận ,quán nhân khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?huyễn nhân vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩不作是念:『聲聞、辟支 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi 佛地去我遠,薩婆若去我近。 Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』世尊!譬如鏡中像不作是念:『所因者去我近, 』Thế Tôn !thí như kính trung tượng bất tác thị niệm :『sở nhân giả khứ ngã cận , 餘者去我遠。』何以故?像無分別故。 dư giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?tượng vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn , 薩婆若去我近。 Tát bà nhã khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜中無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。 世尊!行般若波羅蜜菩薩無愛無憎。何以故?般若波羅蜜自性不可得故。 Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vô ái vô tăng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh bất khả đắc cố 。 世尊!譬如佛,無愛無憎。 Thế Tôn !thí như Phật ,vô ái vô tăng 。 行般若波羅蜜菩薩無愛無憎亦如是。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vô ái vô tăng diệc như thị 。 何以故?般若波羅蜜中無憎無愛故。世尊!譬如佛,一切分別想斷。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô tăng vô ái cố 。Thế Tôn !thí như Phật ,nhất thiết phân biệt tưởng đoạn 。 行般若波羅蜜菩薩亦如是,一切分別想斷, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị ,nhất thiết phân biệt tưởng đoạn , 畢竟空故。 tất cánh không cố 。 世尊!譬如佛所化人不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠, Thế Tôn !thí như Phật sở hóa nhân bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , 阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?佛所化人無分別故。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Phật sở hóa nhân vô phân biệt cố 。 行般若波羅蜜菩薩亦如是, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị , 不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠,阿耨多羅三藐三菩提去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。 』世尊!譬如有所為故作化, 』Thế Tôn !thí như hữu sở vi/vì/vị cố tác hóa , 所化事無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是, sở hóa sự vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 有所為事而修是事成就,而般若波羅蜜亦無分別。 hữu sở vi/vì/vị sự nhi tu thị sự thành tựu ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 世尊!譬如工匠、若工匠弟子有所為故, Thế Tôn !thí như công tượng 、nhược/nhã công tượng đệ-tử hữu sở vi/vì/vị cố , 作木人若男若女、象馬牛羊。 tác mộc nhân nhược nam nhược nữ 、tượng mã ngưu dương 。 是所作亦能有所作,是牛馬無分別。 thị sở tác diệc năng hữu sở tác ,thị ngưu mã vô phân biệt 。 世尊!般若波羅蜜亦如是,有所為故說是事成就, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu sở vi/vì/vị cố thuyết thị sự thành tựu , 而般若波羅蜜亦無分別。 nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 」 舍利弗問須菩提:「但般若波羅蜜無分別?禪那波羅蜜乃至檀那波羅蜜 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt ?Thiền-na Ba-la-mật nãi chí đàn na Ba-la-mật 亦無分別?」 須菩提語舍利弗:「禪那波羅蜜 diệc vô phân biệt ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Thiền-na Ba-la-mật 無分別,乃至檀那波羅蜜亦無分別。 vô phân biệt ,nãi chí đàn na Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。 」 舍利弗問須菩提:「色無分別乃至識亦無分別, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc vô phân biệt nãi chí thức diệc vô phân biệt , 眼乃至意無分別,色乃至法無分別, nhãn nãi chí ý vô phân biệt ,sắc nãi chí Pháp vô phân biệt , 眼識觸乃至意識觸無分別, nhãn thức xúc nãi chí ý thức xúc vô phân biệt , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、空、無相、無作, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、không 、vô tướng 、vô tác , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法、阿 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 、a 耨多羅三藐三菩提無為性,亦無分別。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề vô vi/vì/vị tánh ,diệc vô phân biệt 。 須菩提!若色無分別乃至無為性無分別, Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc vô phân biệt nãi chí vô vi/vì/vị tánh vô phân biệt , 若一切法無分別, nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt , 云何分別有六道生死:是地獄是、餓鬼、是畜生、是天、是人、是阿修羅?云何 vân hà phân biệt hữu lục đạo sanh tử :thị địa ngục thị 、ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị Thiên 、thị nhân 、thị A-tu-la ?vân hà 分別是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、 phân biệt thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、 諸佛?」 須菩提報舍利弗:「眾生顛倒因緣故, chư Phật ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「chúng sanh điên đảo nhân duyên cố , 造作身、口、意業, tạo tác thân 、khẩu 、ý nghiệp , 隨欲本業報受六道身——地獄、餓鬼、畜生、人、天、阿修羅身。 tùy dục bổn nghiệp báo thọ/thụ lục đạo thân ——địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、A-tu-la thân 。 如汝言:『云何分別有須陀洹乃至佛道?』舍利弗!須陀洹 như nhữ ngôn :『vân hà phân biệt hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật đạo ?』Xá-lợi-phất !Tu đà Hoàn 即是無分別故有, tức thị vô phân biệt cố hữu , 須陀洹果亦是無分別故有, Tu-đà-hoàn quả diệc thị vô phân biệt cố hữu , 乃至阿羅漢阿羅漢果、辟支佛辟支佛道、佛佛道亦是無分別故有。 nãi chí A-la-hán A-la-hán quả 、Bích Chi Phật Bích Chi Phật đạo 、Phật Phật đạo diệc thị vô phân biệt cố hữu 。 舍利弗!過去諸佛亦是無分別、斷分別故有。以是故, Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật diệc thị vô phân biệt 、đoạn phân biệt cố hữu 。dĩ thị cố , 舍利弗!當知一切法無有分別、不壞相, Xá-lợi-phất !đương tri nhất thiết pháp vô hữu phân biệt 、bất hoại tướng , 諸法如、法性、實際故。舍利弗!如是, chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế cố 。Xá-lợi-phất !như thị , 菩薩摩訶薩應行無分別般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật 。 行無分別般若波羅蜜已, hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 便得無分別阿耨多羅三藐三菩提。 tiện đắc vô phân biệt A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  摩訶般若波羅蜜經度空品第六十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh độ không phẩm đệ lục thập ngũ   (丹稱揚品)   (đan xưng dương phẩm ) 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 為行真實法?為行無真實法?」 須菩提報舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chân thật Pháp ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 為行無真實法。何以故?是般若波羅蜜無真實, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô chân thật , 乃至一切種智無真實故。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô chân thật cố 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無真實不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chân thật bất khả đắc , 何況真實?乃至行一切種智,無真實法不可得, hà huống chân thật ?nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,vô chân thật Pháp bất khả đắc , 何況真實法?」 爾時欲、色界諸天子作是念:「諸有善男 hà huống chân thật Pháp ?」 nhĩ thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư hữu thiện nam 子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提意, tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý , 如深般若波羅蜜所說義, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết nghĩa , 行於等法、不作實際證,不墮聲聞、辟支佛地,應當為作禮。 hạnh/hành/hàng ư đẳng Pháp 、bất tác thật tế chứng ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ứng đương vi/vì/vị tác lễ 。 」 須菩提語諸天子:「諸菩薩摩訶薩於等法不 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đẳng Pháp bất 證聲聞、辟支佛地,不為難。 chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi/vì/vị nạn/nan 。 諸菩薩摩訶薩大莊嚴:『我當度無量無邊阿僧祇眾生。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm :『ngã đương độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。 』知眾生畢竟不可得而度眾生,是乃為難。 』tri chúng sanh tất cánh bất khả đắc nhi độ chúng sanh ,thị nãi vi/vì/vị nạn/nan 。 諸天子!諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩 chư Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心,作是願:『我當度一切眾生, Đề tâm ,tác thị nguyện :『ngã đương độ nhất thiết chúng sanh , 眾生實不可得。』是人欲度眾生,如欲度虛空。 chúng sanh thật bất khả đắc 。』thị nhân dục độ chúng sanh ,như dục độ hư không 。 何以故?虛空離故,當知眾生亦離;虛空空故, hà dĩ cố ?hư không ly cố ,đương tri chúng sanh diệc ly ;hư không không cố , 當知眾生亦空;虛空無堅固, đương tri chúng sanh diệc không ;hư không vô kiên cố , 當知眾生亦無堅固;虛空虛誑,當知眾生亦虛誑。 đương tri chúng sanh diệc vô kiên cố ;hư không hư cuống ,đương tri chúng sanh diệc hư cuống 。 諸天子!以是因緣故,當知菩薩所作為難。 chư Thiên Tử !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri Bồ Tát sở tác vi/vì/vị nạn/nan 。 為利益無所有眾生故而大莊嚴,是人為眾生結誓, vi/vì/vị lợi ích vô sở hữu chúng sanh cố nhi đại trang nghiêm ,thị nhân vi/vì/vị chúng sanh kết/kiết thệ , 為欲與虛空共鬪。是菩薩結誓已, vi/vì/vị dục dữ hư không cọng đấu 。thị Bồ Tát kết/kiết thệ dĩ , 亦不得眾生而為眾生結誓。 diệc bất đắc chúng sanh nhi vi chúng sanh kết/kiết thệ 。 何以故?眾生離故,當知大誓亦離;眾生虛誑故, hà dĩ cố ?chúng sanh ly cố ,đương tri đại thệ diệc ly ;chúng sanh hư cuống cố , 當知大誓亦虛誑。若菩薩摩訶薩聞是深法, đương tri đại thệ diệc hư cuống 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm pháp , 心不驚不沒,當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 tâm bất kinh bất một ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?色離即是眾生離, hà dĩ cố ?sắc ly tức thị chúng sanh ly , 受想行識離即是眾生離,色離即是六波羅蜜離, thọ tưởng hành thức ly tức thị chúng sanh ly ,sắc ly tức thị lục Ba la mật ly , 受想行識離即是六波羅蜜離, thọ tưởng hành thức ly tức thị lục Ba la mật ly , 乃至一切種智離即是六波羅蜜離。若菩薩摩訶薩聞是一切諸法離相, nãi chí nhất thiết chủng trí ly tức thị lục Ba la mật ly 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị nhất thiết chư pháp ly tướng , 心不驚不沒不怖不畏, tâm bất kinh bất một bất bố bất úy , 當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 佛告須菩提:「何因緣故, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜中心不沒?」 須 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một ?」 tu 菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜無所有故 Bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố 不沒,般若波羅蜜離故不沒, bất một ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố bất một , 般若波羅蜜寂滅故不沒。世尊!以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật tịch diệt cố bất một 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩於深般若波羅蜜中心不沒。 Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một 。 何以故?是菩薩不得沒者、不得沒事、不得沒處, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc một giả 、bất đắc một sự 、bất đắc một xứ/xử , 是一切法皆不可得故。世尊!若菩薩摩訶薩聞是法, thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp , 心不驚不沒不怖不畏, tâm bất kinh bất một bất bố bất úy , 當知是菩薩為行般若波羅蜜。何以故?沒者、沒事、沒處, đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?một giả 、một sự 、một xứ/xử , 是法皆不可得故。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, thị pháp giai bất khả đắc cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸天及釋提桓因天、梵天王天及世界主天 chư Thiên cập Thích-đề-hoàn-nhân Thiên 、phạm thiên vương Thiên cập thế giới chủ Thiên 皆為作禮。 giai vi/vì/vị tác lễ 。 」 佛告須菩提:「不但釋提桓因諸天梵王,及諸天世界主及諸天, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất đãn Thích-đề-hoàn-nhân chư Thiên Phạm Vương ,cập chư Thiên thế giới chủ cập chư Thiên , 禮是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, lễ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 過是上光音天、遍淨天、廣果天、淨居天, quá/qua thị thượng Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、tịnh cư thiên , 皆為是菩薩摩訶薩作禮。須菩提!今現在十方無量諸佛, giai vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ 。Tu-bồ-đề !kim hiện tại thập phương vô lượng chư Phật , 亦念是行般若波羅蜜菩薩摩訶薩。 diệc niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 當知是菩薩為如佛。 đương tri thị Bồ Tát vi/vì/vị như Phật 。 須菩提!若如恒河沙等國土中眾生悉使為魔,是一一魔復化作魔, Tu-bồ-đề !nhược như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chúng sanh tất sử vi/vì/vị ma ,thị nhất nhất ma phục hóa tác ma , 如恒河沙等魔, như hằng hà sa đẳng ma , 是一切魔不能留難菩薩行般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩成就二法, thị nhất thiết ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp , 魔不能壞。 ma bất năng hoại 。 何等二?觀一切法空;不捨一切眾生。須菩提!菩薩成就此二法, hà đẳng nhị ?quán nhất thiết pháp không ;bất xả nhất thiết chúng sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp , 魔不能壞。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩復有二法成就, ma bất năng hoại 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ nhị pháp thành tựu , 魔不能壞。 ma bất năng hoại 。 何等二?所作如所言;亦為諸佛所念。菩薩成就此二法,魔不能壞。 hà đẳng nhị ?sở tác như sở ngôn ;diệc vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。 須菩提!菩薩如是行,是諸天皆來到菩薩所, Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị chư Thiên giai lai đáo Bồ Tát sở , 親近諮問勸喻安慰, thân cận ti vấn khuyến dụ an uý , 作是言:『善男子!汝疾得阿耨多羅三藐三菩提不久。 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。 善男子!汝常當行是空、無相、無作行。 Thiện nam tử !nhữ thường đương hạnh/hành/hàng thị không 、vô tướng 、vô tác hạnh/hành/hàng 。 何以故?善男子!汝行是行,無護眾生汝為作護,無依眾生為作依, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,vô hộ chúng sanh nhữ vi/vì/vị tác hộ ,vô y chúng sanh vi/vì/vị tác y , 無救眾生為作救, vô cứu chúng sanh vi/vì/vị tác cứu , 無究竟道眾生為作究竟道,無歸眾生為作歸,無洲眾生為作洲, vô cứu cánh đạo chúng sanh vi/vì/vị tác cứu cánh đạo ,vô quy chúng sanh vi/vì/vị tác quy ,vô châu chúng sanh vi/vì/vị tác châu , 冥者為作明,盲者為作眼。 minh giả vi/vì/vị tác minh ,manh giả vi/vì/vị tác nhãn 。 』何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 十方現在無量阿僧祇諸佛在大眾中說法時, thập phương hiện tại vô lượng a-tăng-kì chư Phật tại Đại chúng trung thuyết Pháp thời , 自讚歎稱揚是菩薩摩訶薩名姓, tự tán thán xưng dương thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tính , 言:『某甲菩薩成就般若波羅蜜功德。』須菩提!如我今說法時, ngôn :『mỗ giáp Bồ Tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』Tu-bồ-đề !như ngã kim thuyết Pháp thời , 自稱揚寶相菩薩、尸棄菩薩。 tự xưng dương Bảo-Tướng Bồ Tát 、Thi-Khí Bồ Tát 。 復有諸菩薩摩訶薩在阿閦佛國中行般若波羅蜜淨修梵行, phục hưũ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tại A-Súc Phật quốc trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tu phạm hạnh , 我亦稱揚是菩薩名姓。 ngã diệc xưng dương thị Bồ Tát danh tính 。 須菩提!亦如東方現在諸佛說法時, Tu-bồ-đề !diệc như Đông phương hiện tại chư Phật thuyết Pháp thời , 是中有菩薩摩訶薩淨修梵行, thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh , 佛亦歡喜自稱揚讚歎是菩薩;南西北方四維上下亦如是。 Phật diệc hoan hỉ tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát ;Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc như thị 。 復有菩薩從初發意欲具足佛道乃至得一切種智, phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý dục cụ túc Phật đạo nãi chí đắc nhất thiết chủng trí , 諸佛說法時亦歡喜,自稱揚讚歎是菩薩。 chư Phật thuyết Pháp thời diệc hoan hỉ ,tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát 。 何以故?是諸菩薩摩訶薩所行甚難,不斷佛種行。 hà dĩ cố ?thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thậm nạn/nan ,bất đoạn Phật chủng hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛說法時自讚歎稱揚。 chư Phật thuyết Pháp thời tự tán thán xưng dương 。 」 佛告須菩提:「阿惟越致菩薩,諸佛說法時自讚歎稱揚。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「A duy việt trí Bồ Tát ,chư Phật thuyết Pháp thời tự tán thán xưng dương 。 」 須菩提言:「何等阿惟越致菩薩為佛所讚?」 佛 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng A duy việt trí Bồ Tát vi/vì/vị Phật sở tán ?」 Phật 言:「如阿閦佛為菩薩時所行所學, ngôn :「như A-Súc Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời sở hạnh sở học , 諸菩薩亦如是學。是諸阿惟越致菩薩, chư Bồ-tát diệc như thị học 。thị chư A duy việt trí Bồ Tát , 諸佛說法時歡喜讚歎。 「復次, chư Phật thuyết Pháp thời hoan hỉ tán thán 。 「phục thứ , 須菩提!有菩薩行般若波羅蜜,信解一切法無生, Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tín giải nhất thiết pháp vô sanh , 未得無生忍法;信解一切法空, vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp không , 未得無生忍法;信解一切法虛誑不實、無所有、不堅固, vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên cố , 未得無生忍法。須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩, vị đắc vô sanh nhẫn Pháp 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛說法時歡喜自讚歎稱揚名字。 chư Phật thuyết Pháp thời hoan hỉ tự tán thán xưng dương danh tự 。 須菩提!若諸菩薩摩訶薩,諸佛說法時歡喜自讚歎者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật thuyết Pháp thời hoan hỉ tự tán thán giả , 是菩薩滅聲聞、辟支佛地, thị Bồ Tát diệt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 當得阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩摩訶薩, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸佛說法時歡喜自讚歎者,是菩薩當住阿惟越致地, chư Phật thuyết Pháp thời hoan hỉ tự tán thán giả ,thị Bồ Tát đương trụ/trú A duy việt trí địa , 住是地已,當得薩婆若。 「復次, trụ/trú thị địa dĩ ,đương đắc Tát bà nhã 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 其心明利、不疑不悔,作是念:『是事如佛所說。 kỳ tâm minh lợi 、bất nghi bất hối ,tác thị niệm :『thị sự như Phật sở thuyết 。 』是菩薩亦當於阿閦佛及諸菩薩所, 』thị Bồ Tát diệc đương ư A-Súc Phật cập chư Bồ-tát sở , 廣聞是深般若波羅蜜亦信解。信解已, quảng văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc tín giải 。tín giải dĩ , 如佛所說當住阿惟越致地。如是, như Phật sở thuyết đương trụ/trú A duy việt trí địa 。như thị , 須菩提!但聞般若波羅蜜得大利益,何況信解?信解已, Tu-bồ-đề !đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật đắc Đại lợi ích ,hà huống tín giải ?tín giải dĩ , 如說住、如說行、如說住。如說行已,住一切種智中。 như thuyết trụ/trú 、như thuyết hạnh/hành/hàng 、như thuyết trụ/trú 。như thuyết hạnh/hành/hàng dĩ ,trụ/trú nhất thiết chủng trí trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若佛說菩薩摩訶薩如所說住、 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở thuyết trụ/trú 、 如所說行,住薩婆若。 như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,trụ/trú Tát bà nhã 。 若菩薩摩訶薩無所得法, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc Pháp , 云何住薩婆若?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住諸法如中、住薩婆若。 vân hà trụ/trú Tát bà nhã ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung 、trụ/trú Tát bà nhã 。 」 須菩提言:「世尊!除如更無法可得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !trừ như cánh vô Pháp khả đắc , 誰住如中?住如中已,當得阿耨多羅三藐三菩提, thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 誰住如中當說法?如尚不可得, thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中而說法, hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」 佛告須菩提:「如汝所言:『除如更無法,誰住如中?住如中已, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn :『trừ như cánh vô Pháp ,thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 誰住如中當說法?如尚不可得, thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中而說法,無有是處。 hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ,vô hữu thị xứ 。 』」 佛言:「如是,如是!須菩提!除如更無有法可得, 』」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Tu-bồ-đề !trừ như cánh vô hữu Pháp khả đắc , 誰住如中?住如中已, thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ , 當得阿耨多羅三藐三菩提,誰住如中當說法?如尚不可得, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc , 何況住如得阿耨多羅三藐三菩提。 hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 誰住如中而說法?何以故?是如, thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ?hà dĩ cố ?thị như , 生不可得、滅不可得,住、異不可得。若法生滅住異不可得, sanh bất khả đắc 、diệt bất khả đắc ,trụ/trú 、dị bất khả đắc 。nhược/nhã Pháp sanh diệt trụ/trú dị bất khả đắc , 是中誰當住如?誰當住如已得阿耨多羅 thị trung thùy đương trụ/trú như ?thùy đương trụ/trú như dĩ đắc A nậu đa la 三藐三菩提?誰當住如而說法, tam miệu tam Bồ-đề ?thùy đương trụ/trú như nhi thuyết Pháp , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所為甚難, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 深般若波羅蜜中欲得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?世尊!無有如中住者, thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô hữu như trung trụ/trú giả , 亦無當得阿耨多羅三藐三菩提者, diệc vô đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 亦無說法者。菩薩摩訶薩於是處, diệc vô thuyết pháp giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị xứ/xử , 心不驚不沒、不怖不畏、不疑不悔。 tâm bất kinh bất một 、bất bố bất úy 、bất nghi bất hối 。 」 爾時須菩提語釋提桓因:「汝憍尸迦說菩薩摩訶薩所為甚難, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhữ Kiêu-thi-ca thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 是甚深法中, thị thậm thâm Pháp trung , 心不驚不沒、不怖不畏、不疑不悔。憍尸迦!諸法空中, tâm bất kinh bất một 、bất bố bất úy 、bất nghi bất hối 。Kiêu-thi-ca !chư pháp không trung , 誰驚誰沒、誰怖誰畏、誰疑誰悔?」 是時釋提桓因語須菩提:「須菩提 thùy kinh thùy một 、thùy bố/phố thùy úy 、thùy nghi thùy hối ?」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề 所說,但為空事無罣礙。 sở thuyết ,đãn vi/vì/vị không sự vô quái ngại 。 譬如仰射空中箭去無礙。須菩提說法無礙亦如是。 thí như ngưỡng xạ không trung tiến khứ vô ngại 。Tu-bồ-đề thuyết pháp vô ngại diệc như thị 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第十九 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:44:36 2008 ============================================================